A wood near Athens.
Enter, from opposite sides, a Fairy, and PUCK |
Лес поблизости от Афин.
Появляются с разных сторон фея и Пэк. |
Puck
How now, spirit! whither wander you? |
Пэк
А, фея! Здравствуй! А куда твой путь? |
Fairy
Over hill, over dale, Thorough bush, thorough brier, Over park, over pale, Thorough flood, thorough fire, I do wander everywhere, Swifter than the moon's sphere; And I serve the fairy queen, To dew her orbs upon the green. The cowslips tall her pensioners be: In their gold coats spots you see; Those be rubies, fairy favours, In those freckles live their savours: I must go seek some dewdrops here And hang a pearl in every cowslip's ear. Farewell, thou lob of spirits; I'll be gone: Our queen and all our elves come here anon. |
Фея
Над холмами, над долами, Сквозь терновник, по кустам, Над водами, через пламя Я блуждаю тут и там! Я лечу луны быстрей, Я служу царице фей, Круг в траве кроплю росой. Буквицы - ее конвой. Видишь золотой наряд? Пятнышки на нем горят: То рубины, цвет царицы, - В них весь аромат таится. Для буквиц мне запас росинок нужен - Вдеть каждой в ушки серьги из жемчужин. Прощай, дух-увалень! Лечу вперед. Сюда ж царица с эльфами придет. |
Puck
The king doth keep his revels here to-night: Take heed the queen come not within his sight; For Oberon is passing fell and wrath, Because that she as her attendant hath A lovely boy, stolen from an Indian king; She never had so sweet a changeling; And jealous Oberon would have the child Knight of his train, to trace the forests wild; But she perforce withholds the loved boy, Crowns him with flowers and makes him all her joy: And now they never meet in grove or green, By fountain clear, or spangled starlight sheen, But, they do square, that all their elves for fear Creep into acorn-cups and hide them there. |
Пэк
Мой царь здесь ночью будет веселиться, - Смотри, чтоб с ним не встретилась царица! Он на нее взбешен, разгневан - страх! Из-за ребенка, что при ней в пажах Похищен у индийского султана. Она балует, рядит мальчугана, А Оберон-ревнивец хочет взять Его себе, чтоб с ним в лесах блуждать. Царица же всю радость видит в нем, Не отдает! С тех пор лишь над ручьем, На озаренной светом звезд полянке Они сойдутся - вмиг за перебранки, Да так, что эльфы все со страху - прочь, Залезут в желудь и дрожат всю ночь! |
Fairy
Either I mistake your shape and making quite, Or else you are that shrewd and knavish sprite Call'd Robin Goodfellow: are not you he That frights the maidens of the villagery; Skim milk, and sometimes labour in the quern And bootless make the breathless housewife churn; And sometime make the drink to bear no barm; Mislead night-wanderers, laughing at their harm? Those that Hobgoblin call you and sweet Puck, You do their work, and they shall have good luck: Are not you he? |
Фея
Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй: Повадки, вид... ты - Добрый Малый Робин? Тот, кто пугает сельских рукодельниц, Ломает им и портит ручки мельниц, Мешает масло сбить исподтишка, То сливки поснимает с молока, То забродить дрожжам мешает в браге, То ночью водит путников в овраге; Но если кто зовет его дружком - Тем помогает, счастье вносит в дом. Ты - Пэк? |
Puck
Thou speak'st aright; I am that merry wanderer of the night. I jest to Oberon and make him smile When I a fat and bean-fed horse beguile, Neighing in likeness of a filly foal: And sometime lurk I in a gossip's bowl, In very likeness of a roasted crab, And when she drinks, against her lips I bob And on her wither'd dewlap pour the ale. The wisest aunt, telling the saddest tale, Sometime for three-foot stool mistaketh me; Then slip I from her bum, down topples she, And 'tailor' cries, and falls into a cough; And then the whole quire hold their hips and laugh, And waxen in their mirth and neeze and swear A merrier hour was never wasted there. But, room, fairy! here comes Oberon. |
Пэк
Ну да, я - Добрый Малый Робин, Веселый дух, ночной бродяга шалый. В шутах у Оберона я служу... То перед сытым жеребцом заржу? Как кобылица; то еще дурачусь: Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь, И лишь сберется кумушка хлебнуть, Оттуда я к ней в губы - скок! И грудь Обвислую всю окачу ей пивом. Иль тетке, что ведет рассказ плаксиво, Трехногим стулом покажусь в углу: Вдруг выскользну - тррах! - тетка на полу. Ну кашлять, ну вопить! Пойдет потеха! Все умирают, лопаясь от смеха, И, за бока держась, твердит весь хор, Что не смеялись так до этих пор... Но, фея, прочь! Вот царь. Ступай отсюда. |
Fairy
And here my mistress. Would that he were gone! |
Фея
А вот она! Ах, не было бы худо! |
Enter, from one side, OBERON, with his train; from the other, TITANIA, with hers |
Входят с одной стороны Оберон со своей свитой, с другой
Титания со своей. |
Oberon
Ill met by moonlight, proud Titania. |
Оберон
Не в добрый час я при сиянье лунном Надменную Титанию встречаю. |
Titania
What, jealous Oberon! Fairies, skip hence: I have forsworn his bed and company. |
Титания
Как, это ты, ревнивец Оберон? - Летимте, эльфы, прочь! Я отрекаюсь От общества и ложа Оберона. |
Oberon
Tarry, rash wanton: am not I thy lord? |
Оберон
Постой, негодная! Не я ль супруг твой? |
Titania
Then I must be thy lady: but I know When thou hast stolen away from fairy land, And in the shape of Corin sat all day, Playing on pipes of corn and versing love To amorous Phillida. Why art thou here, Come from the farthest Steppe of India? But that, forsooth, the bouncing Amazon, Your buskin'd mistress and your warrior love, To Theseus must be wedded, and you come To give their bed joy and prosperity. |
Титания
Так, я - твоя супруга! Но я знаю, Как ты тайком волшебный край покинул И в образе Корина на свирели Играл весь день и пел стихи любви Филлиде нежной. А зачем ты здесь? Из дальней Индии затем явился, Что дерзкую любовницу твою, В котурнах амазонку, нынче в жены Берет Тезей, и хочешь ты их ложу И счастие и радость даровать? |
Oberon
How canst thou thus for shame, Titania, Glance at my credit with Hippolyta, Knowing I know thy love to Theseus? Didst thou not lead him through the glimmering night From Perigenia, whom he ravished? And make him with fair AEgle break his faith, With Ariadne and Antiopa? |
Оберон
Стыдись, стыдись, Титания! Тебе ли Меня за Ипполиту упрекать? Я знаю ведь твою любовь к Тезею! Не ты ль его в мерцанье звездной ночи От бедной Перигены увела? Не для тебя ль безжалостно он бросил Эгмею, Ариадну, Антиопу? |
Titania
These are the forgeries of jealousy: And never, since the middle summer's spring, Met we on hill, in dale, forest or mead, By paved fountain or by rushy brook, Or in the beached margent of the sea, To dance our ringlets to the whistling wind, But with thy brawls thou hast disturb'd our sport. Therefore the winds, piping to us in vain, As in revenge, have suck'd up from the sea Contagious fogs; which falling in the land Have every pelting river made so proud That they have overborne their continents: The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain, The ploughman lost his sweat, and the green corn Hath rotted ere his youth attain'd a beard; The fold stands empty in the drowned field, And crows are fatted with the murrion flock; The nine men's morris is fill'd up with mud, And the quaint mazes in the wanton green For lack of tread are undistinguishable: The human mortals want their winter here; No night is now with hymn or carol blest: Therefore the moon, the governess of floods, Pale in her anger, washes all the air, That rheumatic diseases do abound: And thorough this distemperature we see The seasons alter: hoary-headed frosts Far in the fresh lap of the crimson rose, And on old Hiems' thin and icy crown An odorous chaplet of sweet summer buds Is, as in mockery, set: the spring, the summer, The childing autumn, angry winter, change Their wonted liveries, and the mazed world, By their increase, now knows not which is which: And this same progeny of evils comes From our debate, from our dissension; We are their parents and original. |
Титания
Все измышленья ревности твоей! Уж с середины лета мы не можем Сойтись в лугах, в лесу, у шумной речки, У камнем обнесенного ключа, На золотом песке, омытом морем, Водить круги под свист и песни ветра, Чтоб криком не мешал ты нашим играм! И ветры нам напрасно пели песни. В отместку подняли они из моря Зловредные туманы. Те дождем На землю пали. Реки рассердились И вышли, возгордясь, из берегов. С тех пор напрасно тянет вол ярмо, Напрасно пахарь льет свой пот: хлеба Сгнивают, усиков не отрастив. Пусты загоны в залитых полях, От падали вороны разжирели... Грязь занесла следы веселых игр; Тропинок нет в зеленых лабиринтах: Зарос их след, и не найти его! Уж смертные зимы скорее просят; Не слышно песен по ночам у них... И вот луна, властительница вод, Бледна от гнева, воздух весь омыла И ревматизмы всюду развела. Мешаются все времена в смятенье: И падает седоголовый иней К пунцовой розе в свежие объятья; Зато к короне ледяной зимы Венок душистый из бутонов летних В насмешку прикреплен. Весна, и лето, Рождающая осень, и зима Меняются нарядом, и не может Мир изумленный различить времен! Но бедствия такие появились Все из-за наших ссор и несогласий: Мы - их причина, мы их создаем. |
Oberon
Do you amend it then; it lies in you: Why should Titania cross her Oberon? I do but beg a little changeling boy, To be my henchman. |
Оберон
В твоих руках все изменить: к чему Титания перечит Оберону? Ведь я прошу немногого: отдай Ты мальчика в пажи мне! |
Titania
Set your heart at rest: The fairy land buys not the child of me. His mother was a votaress of my order: And, in the spiced Indian air, by night, Full often hath she gossip'd by my side, And sat with me on Neptune's yellow sands, Marking the embarked traders on the flood, When we have laugh'd to see the sails conceive And grow big-bellied with the wanton wind; Which she, with pretty and with swimming gait Following,--her womb then rich with my young squire,-- Would imitate, and sail upon the land, To fetch me trifles, and return again, As from a voyage, rich with merchandise. But she, being mortal, of that boy did die; And for her sake do I rear up her boy, And for her sake I will not part with him. |
Титания
Будь спокоен: За весь твой край волшебный не отдам! Ведь мать его была моею жрицей! С ней в пряном воздухе ночей индийских На золотых нептуновых песках Сидели часто мы, суда считая. Смеялись с ней, смотря, как паруса, Беременные ветром, надувались... Она шутя им мило подражала В то время тяжела она была Моим любимцем и плыла, как будто С какой-нибудь безделкой возвращаясь Ко мне, как бы из плаванья с товаром... Но смертною была моя подруга, И этот мальчик стоил жизни ей. Любя ее, ребенка я взлелею; Любя ее, я не отдам его! |
Oberon
How long within this wood intend you stay? |
Оберон
Как долго ты пробудешь здесь в лесу? |
Titania
Perchance till after Theseus' wedding-day. If you will patiently dance in our round And see our moonlight revels, go with us; If not, shun me, and I will spare your haunts. |
Титания
Должно быть, до венчания Тезея. Коль хочешь с нами мирно танцевать И веселиться при луне - останься. Коль нет - ступай, и я уйду подальше. |
Oberon
Give me that boy, and I will go with thee. |
Оберон
Отдай ребенка, я пойду с тобой! |
Titania
Not for thy fairy kingdom. Fairies, away! We shall chide downright, if I longer stay. |
Титания
Ни за волшебный край! - За мною, эльфы! Коль не уйду - поссоримся навек. |
Exit TITANIA with her train | Титания и ее свита уходят. |
Oberon
Well, go thy way: thou shalt not from this grove Till I torment thee for this injury. My gentle Puck, come hither. Thou rememberest Since once I sat upon a promontory, And heard a mermaid on a dolphin's back Uttering such dulcet and harmonious breath That the rude sea grew civil at her song And certain stars shot madly from their spheres, To hear the sea-maid's music. |
Оберон
Иди! Ты не уйдешь из леса раньше, Чем за обиду я не отомщу. - Мой милый Пэк, поди сюда! Ты помнишь" Как слушал я у моря песнь сирены, Взобравшейся к дельфину на хребет? Так сладостны и гармоничны были Те звуки, что сам грубый океан Учтиво стихнул, внемля этой песне, А звезды, как безумные, срывались С своих высот, чтоб слушать песнь... |
Puck
I remember. |
Пэк
Я помню! |
Oberon
That very time I saw, but thou couldst not, Flying between the cold moon and the earth, Cupid all arm'd: a certain aim he took At a fair vestal throned by the west, And loosed his love-shaft smartly from his bow, As it should pierce a hundred thousand hearts; But I might see young Cupid's fiery shaft Quench'd in the chaste beams of the watery moon, And the imperial votaress passed on, In maiden meditation, fancy-free. Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell: It fell upon a little western flower, Before milk-white, now purple with love's wound, And maidens call it love-in-idleness. Fetch me that flower; the herb I shew'd thee once: The juice of it on sleeping eye-lids laid Will make or man or woman madly dote Upon the next live creature that it sees. Fetch me this herb; and be thou here again Ere the leviathan can swim a league. |
Оберон
В тот миг я увидал хоть ты не видел: Между луной холодной и землею Летел вооруженный Купидон. В царящую на Западе Весталку Он целился и так пустил стрелу, Что тысячи сердец пронзить бы мог! Но огненная стрелка вдруг погасла Во влажности лучей луны невинной, А царственная жрица удалилась В раздумье девственном, чужда любви. Но видел я, куда стрела упала: На Западе есть маленький цветок; Из белого он алым стал от раны! "Любовью в праздности" его зовут. Найди его! Как он растет, ты знаешь... И если соком этого цветка Мы смажем веки спящему, - проснувшись, Он в первое живое существо, Что он увидит, влюбится безумно. Найди цветок и возвратись скорее, Чем милю проплывет Левиафан. |
Puck
I'll put a girdle round about the earth In forty minutes. Exit |
Пэк
Весь шар земной готов я облететь За полчаса. Исчезает. |
Oberon
Having once this juice, I'll watch Titania when she is asleep, And drop the liquor of it in her eyes. The next thing then she waking looks upon, Be it on lion, bear, or wolf, or bull, On meddling monkey, or on busy ape, She shall pursue it with the soul of love: And ere I take this charm from off her sight, As I can take it with another herb, I'll make her render up her page to me. But who comes here? I am invisible; And I will overhear their conference. |
Оберон
Добывши этот сок, Титанию застигну спящей я, В глаза ей брызну жидкостью волшебной, И первый, на кого она посмотрит, Проснувшись, - будь то лев, медведь, иль волк, Иль бык, иль хлопотливая мартышка, - За ним она душою устремится, И раньше, чем с нее сниму я чары Что я могу другой травою сделать, Она сама мне мальчика отдаст! Но кто сюда идет? Я невидимкой Могу подслушать смертных разговор. |
Enter DEMETRIUS, HELENA, following him | Входит Деметрий; Елена следует за ним. |
Demetrius
I love thee not, therefore pursue me not. Where is Lysander and fair Hermia? The one I'll slay, the other slayeth me. Thou told'st me they were stolen unto this wood; And here am I, and wode within this wood, Because I cannot meet my Hermia. Hence, get thee gone, and follow me no more. |
Деметрий
Я не люблю тебя! Оставь меня! Ну, где же Гермия и где Лизандр? Хочу убить его, - убит я ею! Сказала ты: они бежали в лес... Ну вот, я здесь - я пнем стою в лесу, А Гермии здесь нету и в помине! Пошла ты прочь и не тянись за мной! |
Helena
You draw me, you hard-hearted adamant; But yet you draw not iron, for my heart Is true as steel: leave you your power to draw, And I shall have no power to follow you. |
Елена
Ты притянул меня, магнит жестокий, Хоть не железо тянешь ты, а сердце, Которое в любви верней, чем сталь. Брось привлекать - не стану я тянуться. |
Demetrius
Do I entice you? do I speak you fair? Or, rather, do I not in plainest truth Tell you, I do not, nor I cannot love you? |
Деметрий
Да разве я любезничал с тобою? Я завлекал тебя? Сказал я прямо, Что не люблю, не полюблю тебя. |
Helena
And even for that do I love you the more. I am your spaniel; and, Demetrius, The more you beat me, I will fawn on you: Use me but as your spaniel, spurn me, strike me, Neglect me, lose me; only give me leave, Unworthy as I am, to follow you. What worser place can I beg in your love,-- And yet a place of high respect with me,-- Than to be used as you use your dog? |
Елена
А я зато люблю тебя все больше. Ведь я твоя собачка: бей сильнее - Я буду лишь в ответ вилять хвостом. Ну, поступай со мной как с собачонкой: Пинай ногою, бей, гони меня; Позволь одно мне только, недостойной Могла ли бы я меньшее просить? - Чтоб, как собаку, ты меня терпел. |
Demetrius
Tempt not too much the hatred of my spirit; For I am sick when I do look on thee. |
Деметрий
Не искушай ты ненависть мою. Меня тошнит, когда тебя я вижу. |
Helena
And I am sick when I look not on you. |
Елена
А я больна, когда тебя не вижу. |
Demetrius
You do impeach your modesty too much, To leave the city and commit yourself Into the hands of one that loves you not; To trust the opportunity of night And the ill counsel of a desert place With the rich worth of your virginity. |
Деметрий
Свою ты скромность подвергаешь риску, Покинув город и отдав себя Тому на волю, кто тебя не любит: Ты доверяешь искушеньям ночи И злым внушеньям этих мест пустынных Сокровище невинности своей. |
Helena
Your virtue is my privilege: for that It is not night when I do see your face, Therefore I think I am not in the night; Nor doth this wood lack worlds of company, For you in my respect are all the world: Then how can it be said I am alone, When all the world is here to look on me? |
Елена
Твоя же честь защитой будет мне! Твое лицо мне освещает ночь. Пустынным этот лес я не считаю; Ты здесь со мной, ты для меня - весь мир. Как я могу сказать, что я одна, Когда весь мир здесь смотрит на меня? |
Demetrius
I'll run from thee and hide me in the brakes, And leave thee to the mercy of wild beasts. |
Деметрий
Я убегу и спрячусь в чаще леса, Тебя ж зверям я брошу на съеденье. |
Helena
The wildest hath not such a heart as you. Run when you will, the story shall be changed: Apollo flies, and Daphne holds the chase; The dove pursues the griffin; the mild hind Makes speed to catch the tiger; bootless speed, When cowardice pursues and valour flies. |
Елена
Ах! Самый лютый зверь добрей! Ну что ж, Беги. Пусть переменятся все сказки: Пусть гонится за Аполлоном Дафна, Голубка - за грифоном, лань - за тигром, - Бесцельная погоня, если храбрость Бежит, а робость гонится за ней! |
Demetrius
I will not stay thy questions; let me go: Or, if thou follow me, do not believe But I shall do thee mischief in the wood. |
Деметрий
Довольно, не хочу я больше слушать! Пусти! А если побежишь за мною, Тебе в лесу я причиню обиду! |
Helena
Ay, in the temple, in the town, the field, You do me mischief. Fie, Demetrius! Your wrongs do set a scandal on my sex: We cannot fight for love, as men may do; We should be wood and were not made to woo. Exit Demetrius I'll follow thee and make a heaven of hell, To die upon the hand I love so well. Exit |
Елена
Ах, ты давно обиды мне наносишь Везде - во храме, в городе и в поле. Стыдись! Во мне ты оскорбил всех женщин. Нам не пристало за любовь сражаться: Нас молят, ваше дело - умолять. Я не отстану. Ад бывает раем, Коль от руки любимой умираем. Деметрий и Елена уходят. |
Oberon
Fare thee well, nymph: ere he do leave this grove, Thou shalt fly him and he shall seek thy love. |
Оберон
Путь добрый, нимфа! Минет ночь - и будешь Ты убегать, он гнаться за тобой! |
Re-enter PUCK | Появляется Пэк. |
Hast thou the flower there? Welcome, wanderer. | Привет мой, странник! Что, нашел цветок? |
Puck
Ay, there it is. |
Пэк
Да, вот он! |
Oberon
I pray thee, give it me. I know a bank where the wild thyme blows, Where oxlips and the nodding violet grows, Quite over-canopied with luscious woodbine, With sweet musk-roses and with eglantine: There sleeps Titania sometime of the night, Lull'd in these flowers with dances and delight; And there the snake throws her enamell'd skin, Weed wide enough to wrap a fairy in: And with the juice of this I'll streak her eyes, And make her full of hateful fantasies. Take thou some of it, and seek through this grove: A sweet Athenian lady is in love With a disdainful youth: anoint his eyes; But do it when the next thing he espies May be the lady: thou shalt know the man By the Athenian garments he hath on. Effect it with some care, that he may prove More fond on her than she upon her love: And look thou meet me ere the first cock crow. |
Оберон
О! Давай его скорей! Есть холм в лесу: там дикий тмин растет, Фиалка рядом с буквицей цветет, И жимолость свой полог ароматный Сплела с душистой розою мускатной; Там, утомясь веселою игрой, Царица любит отдыхать порой; Из сброшенной змеей блестящей кожи - Для феи покрывало там на ложе. Там ей в глаза впущу волшебный сок, Чтоб странный бред Титанию увлек. Но часть - возьми: блуждает здесь по лесу Красавица, в надменного повесу Влюбленная. Ему глаза ты смажь, Но постарайся, чтоб красавец наш Ее увидел, чуть откроет вежды. Ищи: на нем афинские одежды. Да сделай так, смотри, чтоб непременно Сильней ее влюбился он мгновенно. Вернись, покуда не пропел петух. |
Puck
Fear not, my lord, your servant shall do so. Exeunt |
Пэк
Не бойся, все исполнит верный дух. Уходят. |
Enter TITANIA, with her train |
Другая часть леса.
Входит Титания со своей свитой. |
Titania
Come, now a roundel and a fairy song; Then, for the third part of a minute, hence; Some to kill cankers in the musk-rose buds, Some war with rere-mice for their leathern wings, To make my small elves coats, and some keep back The clamorous owl that nightly hoots and wonders At our quaint spirits. Sing me now asleep; Then to your offices and let me rest. |
Титания
Составьте круг теперь и спойте песню! Потом на треть минуты - все отсюда: Кто - убивать червей в мускатных розах, Кто - добывать мышей летучих крылья Для эльфов на плащи, кто - сов гонять, Что ухают всю ночь, дивясь на нас. Теперь вы убаюкайте меня, Потом ступайте: я хочу уснуть. |
The Fairies sing
You spotted snakes with double tongue, Thorny hedgehogs, be not seen; Newts and blind-worms, do no wrong, Come not near our fairy queen. Philomel, with melody Sing in our sweet lullaby; Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby: Never harm, |
Первый эльф
поет В пестрых пятнах медяницы И колючие ежи, Прочь, подальше от царицы, Змеи, черви и ужи! Xop Сладкогласный соловей, С нашей песней песню слей! Баю, баю, баю, баю, баю, баю, баю, бай! Козни, чары вражьих ков, Не смущайте светлых снов. Спи, царица, отдыхай. Доброй ночи, баю, бай! |
Nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh; So, good night, with lullaby. Weaving spiders, come not here; Hence, you long-legg'd spinners, hence! Beetles black, approach not near; Worm nor snail, do no offence. Philomel, with melody, & c. Fairy Hence, away! now all is well: One aloof stand sentinel. Exeunt Fairies. TITANIA sleeps Enter OBERON and squeezes the flower on TITANIA's eyelids |
Первый эльф
Вы не смейте делать худо, Долгоножки-пауки! Все улитки, прочь отсюда! Сгиньте, черные жуки! Xop Сладкогласный соловей, С нашей песней песню слей! Баю, баю... и т. д. Второй эльф Спокойно все... Теперь - летим. Один - останься часовым! Эльфы исчезают. Титания засыпает. Появляется Оберон. |
Oberon
What thou seest when thou dost wake, Do it for thy true-love take, Love and languish for his sake: Be it ounce, or cat, or bear, Pard, or boar with bristled hair, In thy eye that shall appear When thou wakest, it is thy dear: Wake when some vile thing is near. Exit |
Оберон
выжимая цветок на глаза Титании Что увидишь, как проснешься, Всей душой тем увлечешься. Пусть любовь тебя гнетет: Будь то волк, медведь, иль кот, Иль с щетиной жесткой боров - Для твоих влюбленных взоров Станет он всего милей. Как придет, проснись скорей! Исчезает. |
Enter LYSANDER and HERMIA | Входят Лизандр и Гермия. |
Lysander
Fair love, you faint with wandering in the wood; And to speak troth, I have forgot our way: We'll rest us, Hermia, if you think it good, And tarry for the comfort of the day. |
Лизандр
Любовь моя! Устала ты блуждать, Но признаюсь, что сбился я с дороги. Не хочешь ли прилечь и подождать, Чтоб новый день рассеял все тревоги? |
Hermia
Be it so, Lysander: find you out a bed; For I upon this bank will rest my head. |
Гермия
Ну что ж, тогда найди себе приют; А я на мшистый склон прилягу тут. |
Lysander
One turf shall serve as pillow for us both; One heart, one bed, two bosoms and one troth. |
Лизандр
На тот же мох и я прилягу тоже: Одно в нас сердце, пусть одно и ложе! |
Hermia
Nay, good Lysander; for my sake, my dear, Lie further off yet, do not lie so near. |
Гермия
Нет, нет, Лизандр мой! Я тебя люблю! Но ляг подальше, я о том молю! |
Lysander
O, take the sense, sweet, of my innocence! Love takes the meaning in love's conference. I mean, that my heart unto yours is knit So that but one heart we can make of it; Two bosoms interchained with an oath; So then two bosoms and a single troth. Then by your side no bed-room me deny; For lying so, Hermia, I do not lie. |
Лизандр
Мой друг, пойми невинность слов моих, Любовь тебе понять поможет их. Хотел сказать я, что любовь чудесно В одно слила два наших сердца тесно И клятвою их так связала оба, Что верность в них одна живет до гроба. В местечке рядом мне не откажи: Поверь, что не способен я ко лжи. |
Hermia
Lysander riddles very prettily: Now much beshrew my manners and my pride, If Hermia meant to say Lysander lied. But, gentle friend, for love and courtesy Lie further off; in human modesty, Such separation as may well be said Becomes a virtuous bachelor and a maid, So far be distant; and, good night, sweet friend: Thy love ne'er alter till thy sweet life end! |
Гермия
Словами ты играешь преискусно; Но гордости моей как было б грустно, Когда в тебе я допустила б ложь! Но уваженье и любовь ты все ж Докажешь мне, коль дальше отойдешь: Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой... Ляг дальше. Спи спокойно, без забот; И только с жизнью пусть любовь пройдет. |
Lysander
Amen, amen, to that fair prayer, say I; And then end life when I end loyalty! Here is my bed: sleep give thee all his rest! |
Лизандр
Аминь, аминь, - вослед твоей мольбе, И пусть умру, коль изменю тебе. Здесь лягу я. Во сне найди вновь силы! |
Hermia
With half that wish the wisher's eyes be press'd! |
Гермия
Того же и тебе желаю, милый! |
They sleep Enter PUCK | Засыпают. Входит Пэк. |
Puck
Through the forest have I gone. But Athenian found I none, On whose eyes I might approve This flower's force in stirring love. Night and silence.--Who is here? Weeds of Athens he doth wear: This is he, my master said, Despised the Athenian maid; And here the maiden, sleeping sound, On the dank and dirty ground. Pretty soul! she durst not lie Near this lack-love, this kill-courtesy. Churl, upon thy eyes I throw All the power this charm doth owe. When thou wakest, let love forbid Sleep his seat on thy eyelid: So awake when I am gone; For I must now to Oberon. Exit |
Пэк
Я прошел весь лес насквозь: Никого там не нашлось, Чтоб на нем проверить мог Я цветка волшебный сок. Ночь... Молчанье... Тcс! Кто там? Да не он ли это сам? Это он, сомненья нет: По-афински он одет. Вот и девушка здесь тоже Сладко спит на влажном ложе. Ах, бедняжка! Так нежна... И не смела лечь она К бессердечному поближе? О, злодей! Ну, погоди же! Выжимает сок цветка на глаза Лизандру. Властью чар порабощен, Пусть, едва проснется, он От любви утратит сон. Я ж лечу: ждет Оберон! Исчезает. |
Enter DEMETRIUS and HELENA, running | Входит Деметрий, за ним бежит Елена. |
Helena
Stay, though thou kill me, sweet Demetrius. |
Елена
О, подожди! Убей меня, убей! |
Demetrius
I charge thee, hence, and do not haunt me thus. |
Деметрий
Я говорю: прочь с глаз моих скорей! |
Helena
O, wilt thou darkling leave me? do not so. |
Елена
Одну меня ты бросишь? Пощади! |
Demetrius
Stay, on thy peril: I alone will go. Exit |
Деметрий
Оставь меня, не то... Пусти! Уйди! Убегает. |
Helena
O, I am out of breath in this fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Happy is Hermia, wheresoe'er she lies; For she hath blessed and attractive eyes. How came her eyes so bright? Not with salt tears: If so, my eyes are oftener wash'd than hers. No, no, I am as ugly as a bear; For beasts that meet me run away for fear: Therefore no marvel though Demetrius Do, as a monster fly my presence thus. What wicked and dissembling glass of mine Made me compare with Hermia's sphery eyne? But who is here? Lysander! on the ground! Dead? or asleep? I see no blood, no wound. Lysander if you live, good sir, awake. |
Елена
Нет сил! В погоне я изнемогаю. Чем больше просьб, тем меньше достигаю. О, счастье ей, - где б ни была она, - Что прелесть звезд глазам ее дана! И почему те звезды так блестящи? Не от соленых слез: я плачу чаще! Нет, я дурна, противна, как медведь! Зверь на меня боится посмотреть. Так как же мне Деметрию дивиться, Что он, как зверь, прочь от меня стремится? Как, зеркало, ты, лживое стекло, Равняться с ней позволить мне могло? Но что это? Лизандр? Он здесь лежит! Но мертв иль спит? Нет крови: не убит. Проснитесь, о Лизандр, мой друг! Что с вами? |
Lysander
[Awaking] And run through fire I will for thy sweet sake. Transparent Helena! Nature shows art, That through thy bosom makes me see thy heart. Where is Demetrius? O, how fit a word Is that vile name to perish on my sword! |
Лизандр
просыпаясь Я за тебя с восторгом кинусь в пламя, Прозрачная Елена! Вижу я, Как в красоте сквозит душа твоя. Деметрий где? Вот имя для того, Кто от меча погибнет моего! |
Helena
Do not say so, Lysander; say not so What though he love your Hermia? Lord, what though? Yet Hermia still loves you: then be content. |
Елена
Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите. Пускай ее он любит; но поймите: Она вас любит - этого довольно! |
Lysander
Content with Hermia! No; I do repent The tedious minutes I with her have spent. Not Hermia but Helena I love: Who will not change a raven for a dove? The will of man is by his reason sway'd; And reason says you are the worthier maid. Things growing are not ripe until their season So I, being young, till now ripe not to reason; And touching now the point of human skill, Reason becomes the marshal to my will And leads me to your eyes, where I o'erlook Love's stories written in love's richest book. |
Лизандр
Довольно? Нет! Мне тяжело и больно, Что с ней я время тратил добровольно! Не Гермию люблю - люблю Елену. Голубку взял вороне я в замену. Ведь у рассудка воля в подчиненье, А он сказал: ты выше без сравненья! До времени ведь не созреть плодам: Я молод был доселе по годам, Но разум мой созрел до основанья И ныне стал вождем моим желаньям. В твоих глазах читаю в этот миг Рассказ любви в прекраснейшей из книг. |
Helena
Wherefore was I to this keen mockery born? When at your hands did I deserve this scorn? Is't not enough, is't not enough, young man, That I did never, no, nor never can, Deserve a sweet look from Demetrius' eye, But you must flout my insufficiency? Good troth, you do me wrong, good sooth, you do, In such disdainful manner me to woo. But fare you well: perforce I must confess I thought you lord of more true gentleness. O, that a lady, of one man refused. Should of another therefore be abused! Exit |
Елена
За что обречена я на мученья? Чем заслужила эти оскорбленья? Иль мало вам, иль мало вам того, Что ласки я не вижу от него, Что надо мной смеялись вы безбожно? Нет, хуже поступить едва ль возможно! Стыдиться б надо шутки вам дурной: В насмешку вдруг ухаживать за мной! Прощайте! Но должна я вам заметить, Что больше рыцарства ждала в вас встретить. О боги! Быть отвергнутой одним, Чтоб грубо быть осмеянной другим! Убегает. |
Lysander
She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there: And never mayst thou come Lysander near! For as a surfeit of the sweetest things The deepest loathing to the stomach brings, Or as tie heresies that men do leave Are hated most of those they did deceive, So thou, my surfeit and my heresy, Of all be hated, but the most of me! And, all my powers, address your love and might To honour Helen and to be her knight! Exit |
Лизандр
А! Гермии не видела она! Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна. Да, так в нас вызывает отвращенье Излишек в лакомстве иль пресыщенье. Так ересь после возмущает тех, Кого прельщала, - точно тяжкий грех. Была такой ты ересью моей: Пусть все тебя клянут, я - всех сильней! Все силы я отдам во власть Елены: Любить ее, служить ей без измены. Убегает. |
Hermia
[Awaking] Help me, Lysander, help me! do thy best To pluck this crawling serpent from my breast! Ay me, for pity! what a dream was here! Lysander, look how I do quake with fear: Methought a serpent eat my heart away, And you sat smiling at his cruel pray. Lysander! what, removed? Lysander! lord! What, out of hearing? gone? no sound, no word? Alack, where are you speak, an if you hear; Speak, of all loves! I swoon almost with fear. No? then I well perceive you all not nigh Either death or you I'll find immediately. Exit |
Гермия
просыпаясь Лизандр мой, помоги! Скорей придя, Ползучую змею сорви с груди!.. О страшный сон!.. Дрожу от страха я. Мне снилось, что ужасная змея Мне грызла сердце. Было тяжко, душно, А ты смотрел с улыбкой равнодушно. Лизандр! Как! Нет? Ушел? О мой супруг!.. Не слышит он? Откликнись, милый друг, Во имя всей любви! Да что же это? Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа? Так, значит, мне на поиски идти? Найти его - иль смерть свою найти! Убегает. |