28 ноября 2021

de, des, du в разных функциях

Подлое de имеет следующие основные фунции во французском языке:

  • предлог
  • неопределенный, либо частичный артикль
  • частица
Ниже приводятся отрывки из французского перевода Тита Ливия (III книга), чтобы продемонстривовать эту многофунциональность реальными примерами. При этом не забываем, что
  • du = de + le либо частичный артикль мужского рода
  • des = de + les либо неопределенный артикль множественного числа
В приведенных примерах, употребление de как предлога особо не оговаривается

Французский Русский
Il trouvait longue cette nuit qui différait le combat. Cependant il prend de la nourriture et du repos. Le lendemain au point du jour, l'armée romaine devance l'ennemi de quelques instants sur le champ de bataille он считал длинной эту ночь, отодвигавшую битву. Однако он подкрепился и отдохнул. На следующий день на рассвете, романская армия опередила на несколько мгновений противника на поле битвы (заявилась туда раньше)
NB de la nourriture, du repos -- частичнй артикль
de quelques instants = "на несколько мгновений" -- устойчивое словосочетание
в остальный случаях de здесь выступает как предлог
Il convoque le sénat, proclame en son nom la suspension de toutes les affaires, et confie à Quintus Servilius le commandement de la ville pour courir à la défense du territoire ; mais il n'y rencontra plus d'ennemis он созывает сенат, прокламирует от своего имени подвешенное состояние всех дел и доверяет К. Сервию командование городом, чтобы [самому] помчаться на защиту [прилегающей] территории; но там он уже не встретил врагов
NB plus d'ennemis -- отсутствие артикля во множественном числе после наречий сравнения, не забываем, что если в ед числе артикль просто отсутствует (il n'y rencontra ennemi), то во множественном отсутствие маркируется употреблением de
Cependant des mouvements nombreux, des attaques multipliées s'exécutaient de tous côtés, et les ennemis, à la faveur de la supériorité du nombre, cherchaient à entamer sur divers points les forces romaines однако многочисленные перемещения, мультиплицирующиеся атаки посыпались со всех сторон, и противники, используя численное преимущество, искали случая приступить со всех сторон к римским силам
NB des mouvements nombreux, des attaques multipliées -- неопределенный артикль во мн числе
Coupé, il fait de nombreux mais inutiles efforts pour se frayer un chemin vers le camp, et, les armes à la main, tombe dans la mêlée отрезанные он предпринимает многочисленные, но безуспешные попытки проложить себе путь в лагерь, и с оружием в руках падает смертью храбрых в куче-мале
NB de nombreux efforts -- отсутствие артикля во мн числе
La mort du lieutenant et la blessure du consul les enflamment au point de rendre toute résistance impossible aux Romains, qui, refoulés dans leur camp, s'y voient assiégés de nouveau, mais avec des espérances et des forces bien moindres смерть лейтенанта и ранение консула их возбудило до такой степени, что они почли неприличным всякое сопротивление у римлян (то есть римлянам было сопротивляться как бы не с руки), которые, отброшенные в свой лагерь, там обнаружили себя осажденными по новой, но с меньшими надеждами и значительно меньшими силами
NB au point de -- составной союз = "до такой степени [, что]"
de nouveau = "снова" -- устойчивое словосочетание
des espérances, des forces -- непределенный артикль во мн числе
L'ennemi ne s'en tint pas longtemps au pays des Herniques. Il vint de là porter ses armes sur les terres de Rome, déjà ravagées avant que la guerre ne les infestât враг не пребывал долго в стране херников. Он перенес оружие (то есть вторгся) на территорию Римской империи, уже опустошенную до того, как война была объявлена
NB de là porter -- частица, присоединяющая инфититив
обрати внимание: en -- вообще-то замещает слово de в разных функциях с прилегающими к нему словами, но s'en tenir à -- цельное выражение = "быть привязанным к; быть связанным с"
En effet, ils étaient si loin du moindre espoir, je ne dis pas de s'emparer de Rome, mais d'approcher seulement de ses murs, que de loin la vue de ses édifices et des hauteurs qui la couronnent détourna leurs desseins поистине, они были так далеко от малейшей надежды, я не говорю овладеть Римом, но только приблизиться к его стенам, что издали вид его зданий и высоток, которые его коронируют отвадил их мысли
NB de s'emparer, d'approcher = частицы, присоединяющие инфинитив
обрати внимание, на разницу в управлении предлогами в наших языках: s'emparer de = "овладеть кем, чем; approcher de = "приблизиться к"
des hauteurs = de + les hauteurs
on promit hardiment du secours, et on leva deux armées consulaires. Véturius eut ordre de marcher contre les Volsques et de porter la guerre dans leur pays опрометчиво пообещали помощь и подняли 2 консульские армии. Ветурьюс дал приказ маршировать против вольсков и принести войну в их страну
NB du secours -- частичный артикль
eut ordre de marcher et de porter -- частица, присоединяющая инфинитив
Pour mettre un terme à cette licence, il va proposer la nomination de cinq citoyens, chargés de définir par une loi l'autorité consulaire. Quand le peuple aura donné aux consuls des droits sur lui, qu'ils en usent ; leurs passions, leurs caprices du moins ne seront plus des lois чтобы положить конец этой распущенности, он собирается предложить номинацию пяти граждан, облеченных правох ограничивать при помощи закона консульский авторитет. Когда народу будут даны консулами права над ними (а не над "ним", мне кажется, во фр тексте ошибочка вышла), которыми они пользуются [теперь], их страсти их капризы, по крайней мере, не будут законами
NB chargés de définir -- частица, присоединяющая инфинитив
des droits, plus des lois -- неопределенный артикль во мн числе
qu'ils en usent = qu'ils usent des droits -- неопределенный артикль во множественном числе, en здесь заменяет существительное с неопределенным артиклем (des droits) во избежание повторения
du moins = "по меньшей мере" -- цельное выражение