✓ Прямая и косвенная речь — это способы воспроизведения и передачи высказывания.✓ Прямая речь дословно воспроизводит чужую речь, оставляя без изменений ее лексический состав, лицо говорящего, обозначения места и времени. Прямая речь
сопровождается авторскими словами, которые содержат:
Сравните:
✓ Косвенная речь представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным:
✓ Переход прямой речи в косвенную речь сопровождается:
✓ При воспроизведении косвенной речью побудительных предложений, повелительное наклонение глагола прямой речи заменяется инфинитивом или глаголом в форме сослагательного наклонения:
✓ Воспроизведенные косвенной речью вопросительные предложения называются косвенными вопросами. Порядок слов в этих предложениях прямой. Употребление времен — по общим правилам согласования времен. Преобразуя вопросительные предложения в косвенную речь, необходимо придерживаться следующих правил:
- указание на ее источник;
- глагол речи или мысли: dire, demander, annoncer, affirmer, ajouter, déclarer; constater, expliquer, penser, préciser, proposer, remarquer, répondre, se rappeler... :
— Je voudrais attendre un peu, explique-t-elle.
— Я хотела бы немного подождать, — объясняет она.
— Mais ce mot s’écrit autrement, a-t-il précisé.
— Но это слово пишется по-другому, — уточнил он.
J’ai pensé : « Comme c’est beau ici ! »✓ В авторских словах используются:
Я подумал; «Как же здесь красиво!»
- прямой порядок слов: Подлежащее — Сказуемое, если эти слова стоят перед прямой речью:
Jeanne remarque : « Il fait chaud. Ouvre la fenêtre ! ».
Жанна замечает: « Жарко. Открой окно!».
- обратный порядок слов: Сказуемое — Подлежащее, если слова автора следуют за прямой речью или прерывают ее:
« Tout le monde est là », ajoute-t-il.
«Все в сборе», — добавляет он.
— Il у a un télégramme pour vous, dit Lucie. Là-haut, sur le bureau.После авторских слов ставится двоеточие, а сама прямая речь выделяется кавычками или тире.
— Вам телеграмма, — говорит Люси. — Наверху, на письменном столе.
✓ Косвенная речь передает слова говорящего не слово в слово, а лишь по содержанию, меняется порядок слов, временные формы, а также интонация.
Прямая речь | Косвенная речь |
Luc a répondu : « Mais non, cela ne m’intéresse pas ! » Люк ответил: «Нет же, это меня не интересует!» | Luc a répondu que cela ne l’intéressait pas. Люк ответил, что это его не интересует. |
- главное предложение содержит глагол речи или мысли: dire, affirmer, annoncer, confirmer, conseiller, déclarer, penser, proposer, se rappeler, répéter...;
- придаточное предложение вводится союзом que.
Прямая речь | Косвенная речь |
Il me dit: «J’ai vu ta soeur». Он мне говорит: "Я видел твою сестру". | Il me dit qu’il a vu ma soeur. Он мне говорит, что видел мою сестру. |
Il m’a dit: «Tu n’as pas compriscette règle» Он мне сказал: "Ты не понял этого правила". | Il m’a dit que je n’avais pas compris cette règle. Он мне сказал, что я не понял этого правила. |
- заменой личных местоимении, притяжательных местоимений и прилагательных 1-го лица на 3-е лицо, и 2-го лица на 1-е лицо:
je ➝ il me ➝ leme ➝ lui | mon ➝ sonmes ➝ sesle mien ➝ le sien |
Прямая речь | Косвенная речь | |
« Je ne peux pas rester », dit-il. | ➝ | Il dit qu’il ne peut pas rester. |
« Ton problème est plus facile que le mien », déclare-t-elle. | ➝ | Elle déclare que mon problème est plus facile que le sien. |
- соблюдением правил согласования времен;
временная форма прямой речи: | временная форма косвенной речи: | |||
Impératif | "Venez maintenant !" | ➝ | Infinitif | Je vous ai demande de venir maintenant. |
Présent | "Est-ce que tu viens ?" | ➝ | Imparfait | Je demandais si tu venais. |
Passé composé | "Est-ce qu'il a fini ses devoirs ?" | ➝ | Plus-que-parfait | J'ai demande s'il avait fini ses devoirs. |
Futur | "Iront-ils au cinéma ?" | ➝ | Futur du passe (=conditionnel présent) | Je ne savais pas s'ils iraient au cinéma. |
Futur antérieur | "Aurons-nous fini à temps ?" | ➝ | Futur antérieur du passe (=conditionnel passe I) | Il demandait si nous aurions fini a temps. |
Imparfait | "Était-elle seule ?" | ➝ | Imparfait | Je voulais savoir si elle était seule. |
- заменой повелительного наклонения инфинитивом с предлогом de или Subjonctif:
Прямая речь | Косвенная речь | |
Mon père me dit : « N’achète pas ce stylo ». | ➝ | Mon père me dit de ne pas acheter ce stylo. (с предлогом de) |
Mon père me dit que je n'achète pas ce stylo. (Subjonctif) |
- заменой наречий места: ici ➝ là/là-bas:
Прямая речь | Косвенная речь |
Mon frère a dit : « Il y a beaucoup de monde ici ». | Mon frère a dit qu’il y avait beaucoup de monde là-bas. |
- заменой выражении со значением времени, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем:
Главное предложение в настоящем | Главное предложение в прошедшем | |||
В р е м е н н о е о т н о ш е н и е | Одновременность | aujourd’hui ce matin ce soir en ce moment maintenant | ➝➝➝➝➝ | ce jour-là ce matin-là ce soir-là à ce moment-là alors |
Предшествование | hier avant-hier il y a huit jours samedi dernier la semaine (l’année) dernière le mois dernier | ➝ ➝➝ ➝➝➝ | la veille l’avant-veille huit jours plus tôt le samedi précédent la semaine (l’année) précédente le mois précédent | |
Следование | demain après-demain jeudi prochain la semaine (l’année) prochaine le mois prochain dans deux jours cette année-ci | ➝➝➝➝➝➝➝ | le lendemain le surlendemain le jeudi suivant la semaine (l’année) suivante le mois suivant deux jours après cette année-là |
Прямая речь | Косвенная речь | |
Le directeur a répondu : « Je suis pris en ce moment ». | ➝ | Le directeur a répondu qu’il était pris à ce moment-là. |
Philippe a pensé : « Il pleuvra aujourd’hui ». | ➝ | Philippe a pensé qu’il pleuvrait ce jour-là. |
Elle a dit : « Je suis arrivée il y a deux jours ». | ➝ | Elle a dit qu’elle était arrivée deux jours plus tôt. |
J’ai annoncé : « Je partirai au Japon le mois prochain ». | ➝ | J'ai annoncé que je partirais au Japon le mois suivant. |
Прямая речь | Косвенная речь |
Nous lui avons crié: «Attends-nous!» Мы ему крикнули: "Подожди нас!" | Nous lui avons crié à nous attendre Мы ему крикнули, чтобы он нас подождал. |
- общий вопрос заменяется придаточным предложением, которое соединяется с главным с помощью союза si (ли).
Прямая речь | Косвенная речь |
Il m’a demandé: «Pars-tu ce soir?». Он спросил меня: "Ты уезжаешь сегодня вечером?”. | Il m’a demandé si je partais ce soir-là. Он спросил меня, уезжаю ли я сегодня вечером. |
- при преобразовании специальных вопросов в косвенную речь вопросительные слова (местоимения, причастия) становятся союзными словами:
Прямая речь | Косвенная речь |
Il lui a demandé: «Qui a dit cela?». Он у него спросил: "Кто это сказал?”. | Il lui a demandé qui avait dit cela. Он у него спросил, кто это сказал. |
Elle lui a demandé: «Quand pars-tu?» Она у нее спросила: "Когда тыуезжаешь?” | Elle lui a demandé quand elle partait. Она у нее спросила, когда она уезжает. |
- если прямой вопрос начинается с вопросительного местоимения que, вопросительных оборотов qu’est-ce que; qu’est-ce qui, то в придаточном предложении употребляются обороты ce que; ce qui.
Прямая речь | Косвенная речь |
Il m’a demandé: «Que fais-tu?»( Qu’est-ce que tu fais?) Он (у) меня спросил: "Что ты делаешь? ” | Il m’a demandé, ce que je faisais. Он меня спросил, что я делал |
Il m’a demandé: «Qu’est-ce qui est arrivé?» Он спросил (у) меня: "Кто приехал?” | Il m’a demandé ce qui était arrivé Он спросил (у) меня, кто приехал. |
- инверсия в придаточном предложении возможна, если подлежащее выражено существительным.
Прямая речь | Косвенная речь |
Lucie a demandé: «Que lit Pierre?» Люси спросила: "Что читает Пьер?” | Lucie a demandé ce que lisait Pierre Люси спросила (о том), что читает Пьер. |